La importancia de llamarse Ernesto, de Oscar Wilde

la importancia de llamarse ernesto oscar wilde

A partir de

 

La importancia de llamarse Ernesto, de Oscar Wilde

 

¿Qué enamora a una persona de otra?

Los ideales, por más frívolos que parezcan. “Vivimos, como usted sabe, mister Worthing, en una época de ideales … y mi ideal ha sido siempre amar a un hombre que se llamase Ernesto. Hay en ese nombre algo que inspira una confianza absoluta. Desde el momento en que Algernon me indicó que tenía un amigo llamado Ernesto, comprendí que estaba destinada a amarles a usted”.

Pero Gundelinda no sabía que su primo Algernon presentaba a su amigo Jack como Ernesto porque era el nombre que usaba en Londres para divertirse, y poder volver a la seriedad de su vida en el campo como tutor de su bella sobrina Cecilia.

NI que Cecilia se aburría con sus lecciones en el campo, y soñaba con el divertido tío Ernesto, que fue como se presentó también Algernon en el campo para conocer a la bella sobrina de su amigo, y quedar inmediatamente enamorado.

También, entonces, las fantasías, por más infantiles que sean. Es que, le explicaba Cecilia a Algernon, “desde que el querido tío Jack nos confesó que tenía un hermano menor, que era muy malo y muy perdido, se convirtió usted, naturalmente, en el tema principal de las conversaciones … Y claro, es que un hombre de quien se habla mucho resulta siempre muy atrayente”.

El equívoco, el enredo de Jack y Algernon, jugando el juego serio (earnest) de ocultarse tras el nombre de un Ernesto (ernest) que solo existía como pasaporte para conseguir lo que querían: divertirse

Y lo prohibido, poder poner distancia siendo otro, aunque sea por unas horas. “-En la vida conyugal tres representan una compañía y no dos. -Mi querido y joven amigo, ésa es la teoría que el corruptor teatro francés ha venido propagando estos últimos cincuenta años. –Sí, y eso es lo que el venturoso hogar inglés ha demostrado en la mitad de ese tiempo”.

Ideales, fantasías, equívocos, prohibiciones, fuentes del enamoramiento.

 

(Aguilar Ediciones. Traducción: Julio Gómez de la Serna)

Deja un comentario