
Esto no es un poema pero lo es:
El mundo es primero una disposición
Enseguida un espacio íntimo
Más tarde un tiempo
Después un lugar, un espacio casi inmenso / ni íntimo para quererlo, ni rival de los dioses para cuidarlo
Veamos: «Ulfilas traduce mundo (cosmos, orden, en el original) por bella casa. Siglos después, los anglosajones traducirán mundo por woruld (wereald, edad del hombre) que contrapone el tiempo humano a la infinita duración de la divinidad» (Borges y María Esther Vázquez)
